您好,欢迎来到爱玩科技网。
搜索
您的当前位置:首页山东科技大学翻译基础重点总结 汉译英-(1)

山东科技大学翻译基础重点总结 汉译英-(1)

来源:爱玩科技网
2015级《翻译基础》课件(汉译英)简约版

1、知己知彼,百战不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.2、发展是硬道理。

Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.3、、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。

(1)TravelingonholidayshasbecomeanactivitypopularwithChinesepeople.(2)TravelingonholidaysismostpopularwithChinesepeople.4、企业经济效益显著改善。

Theeconomicperformanceofenterprisesimprovedmarkedly.5、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。

TherewillbenewtrendsinthepersonnelmarketafterChina’sentryintotheWTO.

6、大力加强社会主义精神文明建设。

Weshouldvigorouslypromotesocialistculturalandethicprogress.

7、新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作与交流。

Thenewdevelopment,trendsandtechnologieshavehelpedexpandproductiveforces,givenfullplaytocreativity,andenhanceexchangesandcooperationamongcountries.

8、我们将积极调整、发展第三产业。

Wewillbeworkingvigorously/energeticallytorestructureanddeveloptertiaryindustries.

9、积极发展各项社会事业。

Wewillenergetically/makegreateffortstodevelopallsocialundertakings.10、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。

ChinesepeoplefeelproudandelatedforthegreateconomicdevelopmentinChina.

11、“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前10天预订火车票。

TrainticketsduringtheLaborDayholidayswereinshortsupply,andpeople

flockedtobookticketstendaysinadvance.

12、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。

Chinaisadevelopingcountry,andithasalongwaytogotoshakeoffpoverty.13、当局应该审时度势,顺应,走和平统一的光明大道。

TheTaiwanauthoritiesshouldsizeupthesituationandgowiththepeople’svoicetogetontherightwayofpeacefulreunification.14、传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一击。

Comparedwithmodernhightechnology,thetraditionalhuge-crowdstrategyisnotcompetitiveatall.

15.我早晨起床后的第一件事是收拾房间。

ThefirstthingIdoafterIgetupinthemorningistotidyuptheroom.16.意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:……

AfamousancientItaliantraveler,MarcoPolo,oncedescribedhisimpressionsofHangzhoulikethis:……

17、饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。

TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.

18.突然电话铃响了。母亲让我回去送弟弟去医院看病。

Suddenlythetelephonerang.Itwasmymothercallingme.Shewantedmetogohomeandtakemybrothertohospital.

19.对确有困难的中西部地区和老工业基地,财政将继续给予支持。

InthecaseoftheenterprisesofwesternandcentralChinaandoldindustrialbasesthatareinrealfinancialdifficulties,thecentralgovernmentwillcontinuetoofferfinancialhelp.

20.有条件的地方要率先实现现代化。

Theareaswithsuitableconditionsmusttaketheleadinachievingmodernization.21.该公司的主要经营范围包括:……

Thebusinessscopeofthecompanycoversthefollowingareas:……22.收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。

Therewardsmaycomeslowly,buttheyaresureandtremendous.

23.我吃得不多,睡得不好。

Iamunabletoeatmuchorsleepsoundly.

24.新婚夫妇有数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去了。

Thenewlyweddedcouple,accompaniedbydozensofguests,wenttotheirchamberbycar.

25.全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

TheChinesepeoplenationwidehavedevelopedfromthestageofhavingenoughtoeatandweartothatoflivingabetter-offlife.26.小不忍则乱大谋。

Ifoneisnotpatientinsmallthings,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.

27.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.

28.没有调查就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.29、天一天天冷起来了。

Itisgettingcolderdaybyday.30、尝试而失败还是比不尝试好。

Itisbettertotryandfailthannevertryatall.31.你三星期完成这项设计不容易。

Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.32.把钟拆开比把它装起来容易。

Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.33.他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。

Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.34.科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。

Therapidadvanceofscienceandtechnologyhaspresentedbothnew

opportunitiesandchallengestothedevelopmentofAsia.35.中东有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。

ThesocialunrestandupheavalhasnotbeenputanendtoinsomeregionsintheMiddleEast.

36.师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。

Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.

@37.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。38.世界各地举行了许多盛大的新年庆祝活动。

Manygrandnew-yearcelebrationsareheldintheworld.39、没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。

Withoutpeaceorpoliticalstability,therewouldbenoeconomicgrowth.40、在出席会议前,我有些急事要处理。

Ihavesomeurgentbusinessonhandbefore(attending)themeeting..41她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。

ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.42、十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。

Theappearanceofcarspricedatlessthan100,000yuanarousedtheenthusiasmofmorepeopleforprivatecars.

43、中国人民为此进行了长期不懈的努力。

TheChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstothatend/forthat.44、科学技术在一些领域取得重大突破。

Breakthroughsweremadeinsomeareasofscienceandtechnology.45、各项社会事业全面进步。Allsocialundertakingsdeveloped.all-roundway.

46、我们要进一步开创外交工作的新局面。

Weshallopenupnewvistaindiplomaticwork.47、我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。

Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangewithothercountries.

/Thesocialundertakingsdevelopedinan

48、市场商品供应丰富多彩。

Themarkethadanadequatesupplyofcommodities.49、科学技术日新月异。

Scienceandtechnologyareadvancing/developingrapidly.50、各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对。

Partyorganizationsandleadingcadresatalllevelsmusttakeaclearstandtoopposecorruption.

51、我们满怀信心、昂首阔步迈向21世纪。

Weareadvancingconfidentlyforwardstothe21stcentury.HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.52.中国承诺不对无核国家使用核武器。

TheChineseGovernmentundertakesnottousenuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.

53、那个国家片面地注重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。

Thatcountry’slopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsonthemarketandanunstablecurrency.54.这次国际会议开得好。

Therecentinternationalconferencewasasuccess.

55.中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生活条件。

TheeconomicgrowthinChinahasbeenaccompaniedbytheimprovementofthepeople’slivingconditions.

56.当今中国,电脑使用已经普及,上网人数与日俱增。

Nowadays,withthewideuse/applicationofcomputersinChina,moreandmorepeoplehaveaccesstotheInternet.

57.中国仅有美国一半的可耕地,却负担为美国人口四倍的人民的吃饭问题。ChinasupportsapopulationfourtimesthatoftheUnitedStateswiththearablelandonlyhalfthatoftheUS.

58.他们不顾一切困难挫折,坚持创业。

Theykeptontheirenterpriseinspiteofalldifficultiesandsetbacks.

59.他不懂知足常乐的道理,对现有的一切还不满足。

Heneverunderstandsthathappinessliesincontentment,soheisn’tcontentwithwhathehasalreadyhad.

60.得知地震,全国人民深表关切。

ThepeopleinthemainlandarealldeeplyconcernedatthenewsthatTaiwanhasbeenstruckbyanearthquake.

61.去年中国出口总额为1873亿美元。

China’sexporttotaledUS$187.3billionlastyear.

62.专家认为,肥胖人口增长的主要原因是人们的运动量减少。

Theexpertsattributetheincreasingnumberofobesepeopletothedecreaseinthephysicalexercises.

63.国民经济出现了重要转机。

Thenationaleconomyhasimprovedsignificantly.

.许多家用电器都是在中国制造的,这些家用电器性能可靠,操作方便。

AlotofhouseholdappliancesaremadeinChina,which(andthey)arereliableinperformanceandeasyinoperation.

65.所有单位必须搞好卫生,清除混乱和不文明现象。

Alltheorganizationmustclearup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.(形容词转成名词)

66.亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。

Economically,Asiaisstillthemostdynamicregionintheworld.

67.一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所有国家的和平、繁荣和安全。

Terroristactsinallformsandmanifestationsareaprofoundthreattothepeace,prosperityandsecurityofallpeopleandofallnations.68、什么都不能束缚你。

You'reboundbynothing.69、在美国,人人都能够买到。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyguns.70、你可以从因特网上获得这一信息。Youcanobtainthisinformationontheinternet.

71、他突然想到了一个新主意。

Hesuddenlythoughtofanewidea.72、谁也不能以不懂法律来为自己辩解。

Ignoranceofthelawexcusesnoman.

73、我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。Wearegratifiedwiththesmoothdevelopmentofrelationsbetweentwocountriesandparticularlythesteadygrowthofoureconomicandtechnologicalcooperation.74、我们进行政治改革,要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。Thepoliticalreformshouldbeconductedinsuchamannerastopromotenationalreunification,unityandsocialstability.75、当前,世界经济贸易形势总体趋好。

Atpresent,theoveralltrendintheworld’seconomicandtradesituationisgettingbetter.

76、一般来说,游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。

Generallyspeaking,itisadvisableforatouristtohaveatwo-daytouroftheWestLakeandscenicspotsaroundit.

77、游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。

SpringandautumnaresupposedtobethebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi’an.

78、西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。

Coveringavastareawithpoortransportfacilities,China’swesternregionisinurgentneedofinfrastructurefacilities.

79、东方明珠电视塔谓语黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。

TheOrientalPearlRadioandTVTowerislocatedonabendoftheHuangpuRiveratthetipofLujiazuiinPudong.Surroundedbytheriveronthreesides,thetowerfacesarowofWesternbuildingsofvariegatedstylesontheBundacrosstheriver.Itis468meterstall(inheight),rankingfirstinAsiaandthirdintheworld.80、当今世界,国际局势总体上趋向缓和(1),但各种因素引发的冲突甚至局部

战争此起彼伏(2),一些地区的紧张态势依然存在(3),妨碍了有关国家和地区的经济发展(4),也对世界经济产生了不利影响(5)。

Intoday’sworld,theinternationalsituationis,onthewhole,movingtowardsrelaxation(1).However,conflictsandevenlocalwarstriggeredbyvariousfactorshavekeptcroppingup(2),andtensionstillremainsinsomeareas(3).Allthishasimpededtheeconomicdevelopmentofthecountriesandregionsconcerned(4),andadverselyaffectedtheworldeconomy(5).

81、不同国家物质、文化上的差异,使她很容易注意到人们忽视了的东西。

Owingtophysicalandculturaldifferencesbetweencountries,shecaneasilynoticewhatotherpeopletendtoneglect.

82、最使她高兴的是她的“研究成果”能让那些对此迷惑不解的日本人顿释疑团。

Shewashappywithherdiscovery,asshecouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.

83、电信使我们的工作生活发生了前所未有的改变。

Thankstotelecommunications,ourworkinganddailylifehavechangedunprecedentedly.

84、数字技术在使人与人之间的联系更加紧密地同时,也使得个人隐私失去了隐秘性。

Whiletighteningthetiesbetweenpeople,thedigitaltechnologyisintrudingupon/infringingontheirprivacy.

85、通过互联网支付的账单明显呈现上升趋势,这种情况使得一些邮政业务出现史无前例的萎缩。

Theobviousincreaseinelectronically-paidbillsisshrinkingsomepostalservicesunprecedentedly.

85、上海将集中进行轨道交通建设,使轨道交通成为未来公共交通的重要组成部分。

Shanghaiwillconcentrateontheconstructionoftherailwaysasakeypartinpublictransportinthefuture.

87、一些电脑病毒席卷全球,造成巨大经济损失,并使电子邮件系统瘫痪。Somecomputervirusessweptacrosstheworld,causingseriousfinanciallosses

andparalyzingtheE-mailsystems.

88、建筑工地的噪音使附近居民晚上无法入睡。

Theresidentslivingnearbycouldhardlyfallasleepatnightwiththenoisefromtheconstructionsite.

、黑客袭击事件屡次发生,使得很有必要采取相应措施加强对互联网的安全防卫。

ThegovernmentneedstotakepropermeasurestotightenthesecurityoftheInternetashacker’sintrusionoccurrepeatedly.90、外来的干涉使这个国家陷入全面内战。

Outsideinterferenceresultedinanall-outcivilwarinthecountry.91、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(白居易)

Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.我想下个月开始工作。

正:IthinkthatI’llstartworknextmonth.或:I’mthinkingofstartingworknextmonth.

92)我十点钟等你。I’llexpectyouatteno’clock.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- aiwanbo.com 版权所有 赣ICP备2024042808号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务