您好,欢迎来到爱玩科技网。
搜索
您的当前位置:首页英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异对比

来源:爱玩科技网


英汉词汇中文化差异的比较

外语学院 笔译班

林立胜 1311051093

孙诗钊 1311051085

文化内涵词

culturally loaded words

 直接意义

 文化内涵

 文化差异→正确得体地使用语言

 词语的英汉文化差异

 原因分析

1颜色词语的英汉文化差异

to make a blue joke 开一个下流的玩笑

汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄

色的”、“下流的”。

她皮肤白皙。

不宜译成:She has a white skin.

应译为:She has a fair skin / complexion.

因为汉语的“白”也不等于英语的white。英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。

a white man 忠实可靠的人

2亲属称谓词语的英汉文化差异

 亲属称谓

 1汉语详繁 VS 英语简单 (举例cousin、aunt)

2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间 泛化

英语中亲属称谓一般只限于家庭内部

举例:爷爷、奶奶(举例:开车)

汉语中出于礼貌 VS 英语中嘲笑意味

3动物词语的英汉文化差异

英语中百兽之王 狮子

汉语中百兽之王 老虎

play oneself in the lion's mouth 置身虎穴

come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾

4数字词语的英汉文化差异

 英语 单数吉利数字

 在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。

中国 双数吉利数字

人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英汉词汇文化差异原因分析

 1.自然环境

 英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其特点是雨量充沛,风大雾多。因而由 “雨”(rain)和“雾”(fog)构成的英语词汇(尤其是习语)在英国人的语言里出现较多。

 例如:和“rain”有关的词汇有come rain or shine (不论情况如何)、be rained off(因雨延期)等。和“fog”有关的词汇有in a fog(在雾里,一无所知)、have not the foggiest idea(如堕五里雾中,完全不知道是怎么一回事)等。

2历史典故

 英汉两种语言都从历史典故中形成了大量的习语。这些表达法,虽然结构简单,但意义深远,其含义往往是不能从字面上去理解。不同民族的历史典故赋予同一词汇不同的文化意义。

 如我们用“鸿门宴”来暗指用心险恶的布局,以使人落入事先安排好的陷阱。

 在英语中, Cinderella一词来自于童话故事《灰姑娘》,讲的是一个心地善良的漂亮女孩受继母的虐待,过着悲惨的日子,后得到仙女的帮助,与王子结为夫妻。现在人们常用Cinderella一词指暂时不受人重视、有才干但一时未被人赏识的人。

 Shylock是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的一个凶狠贪婪的人,为了获取暴利,他在放债时提出了极为苛刻、违背人性的条件。现在,人们如看到心肠狠毒、唯利是图的

小人,常称之为Shylock。

3.风俗习惯

 习俗文化是指处于一般社会生活和交际活动中的各民族在长期的约定俗成中形成的风俗习惯和文化规约。英汉两种语言中习俗文化差异的例子比比皆是。

 由于不同的宠物习俗而带来的词汇差异 :

西方养狗是把它当宠物,尤其是陪伴那些孤独的老人,因而dog们备受宠爱和青睐。

如 lucky dog(幸运的人), big dog(大亨,要人)和Every dog has his day(人人皆有得意时)等。

中国人养狗多是为了看家,其受到的待遇远不如“洋狗”,得看主人的眼色行事 。所以汉语中关于狗的词汇便出现了“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”等。当中国人喊着要“痛打落水狗”时,就会令西方人一头雾水。

4 宗教信仰

 英、汉两民族的宗教信仰不同反映在语言上也有所不同。

 英美人多信仰教,百姓常去的地方是教堂(church)。他们相信确有上帝、天堂、魔鬼、地狱等,所以在语言上遗留了很多反映宗教信仰的词汇。

 如,go to church(去做礼拜)、Go to hell(见鬼)等。

 英语中的很多习语都是来源于《圣经》,如 old Adam(本性的罪恶)、beat the air(徒劳)the apple of one's eye(掌上明珠;珍爱的人)等。

 而在中国,佛教比较流行,老百姓常去的地方是神庙,因而汉语中就有不少有关神庙、和尚、佛等词汇。

 如“五体投地”、“现身说法”、“借花献佛”、“菩萨心肠 ”、“僧多粥少”、“跑得了和尚跑不了庙”等等。

5.价值观念

 在中国,我们称呼高龄的老先生,老寿星时,时常在他们的姓氏后面加上个“老”字以示恭敬,譬如“张老”。对年纪比自己大、关系比较亲近的邻居、同事的姓氏前加上“老”字以示关系尊敬,如“老王”。

 但这种尊称在英美人中显然行不通。因为在他们的观念中,“old”是“不中用”的代名词。

学习价值观念和思维方式

 实际学习中,要尽量了解中西两种语言在价值观念和思维方式上的异同,使自己能在交际中做出正确的预测,避免矛盾和冲突,完成有效的交际。

挖掘词和短语的文化内涵

 学习者应该意识到,即使最平常的目的语词汇和短语在特定文化背景下,也可以激发人们对不同的形象的联想。

 “ individualism”一词在西方文化中被赋予很高的价值,人们提倡并尊重个性化和特立独行,而中国人往往将“个人主义”一词作为“自私”、“以自我为中心”、“自负”、的同义词。

 在不同的文化背景下,表面意义相似的词和短语的文化内涵往往有天壤之别,因此在学习中要注意词语的文化意义在目的语和母语之间的异同。

Thank you!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- aiwanbo.com 版权所有 赣ICP备2024042808号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务