您好,欢迎来到爱玩科技网。
搜索
您的当前位置:首页汉译英翻译中须注意的问题

汉译英翻译中须注意的问题

来源:爱玩科技网
汉译英翻译中须注意酌问题●潘宗桃江西九江学院外语系,江西九江332000)每天.在我们日常生活中、在街头的广告词中、在我们的英语报刊中、甚至于在报告的英译文本中,各种带有赘词或冗句的英译文随处可见。下面我们对这些须“减肥”的汉译莫译文,从四个方面进行具体分类剖析。一、汉译英译文中包括了重复或不必要的名词、动词等汉语和英语对名词、动词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象+而英语则较多地用代词或省略来表达。另外,由于汉语在长期的语言实践中形成了行文用字宜双不宜单的习惯和四六骈体的传统.因而在语言表现形式上构成了广泛使用形式整齐、字词对称的文句特性。例如,说“恶毒”便要说“恶毒之至”、“恶毒之极”,说“完好”也要说“完好无损”、“完美无缺”,而这一点却正是英语表达中最忌讳的“重复”现象。因此,如果不注意汉、英两种语言在这一方面的荠异,在汉译英译文中就常常会出现一些多余的名词、动词,成为不必要的赘词。如:lWemustculljvaletheabiliiyIoa腑ly神probkm吕andsnIvepmblem8(我们必须培养分析问题解决问题的能力。)英译文中出现两次”pmbJe啪”,其中的一个成为多余,汉语重复的词“问题”英译时只用一个“Dmble鹏”即可,不必重复。在一些科技文章中,也常可见这种带有多余词的1汉译英译文,请看下句:2.Th。yolk舭nuleswithsin出18y㈣mbmnea11dthosewithdoublea他vlsi“e{可以看到单膜和双膜和卵黄颗粒。)此句中由于汉语中出现了“单膜”、“双膜”,所以英译时也直译而将其表达出,实际L完全可省略。为避免画蛇添足,此句可改为:TheyoJkgranulesw】lhslnde。rdoublcIaverm绷br丑ne…is伽lB这样就司以省去咿嗦的词或重复的词。再看下面两例:3w㈣sImakelmpIDvemenlmwork{我们必须改进我们的工作。)4Ilimpossibleforto眦oⅡ1plishlhetransfo咖a—tionofchewhoksocietvovemlghl(耍想在一夜之间完成整个社会的改革是不可能的。)万 方数据上面两句中出现的动词“啪ke”、“acc洲pli8h”均属没有实质意义的多余词.因其实际动作均由其后的名词表达出,因此上面两句译文可改译成:wemuslimprovework.及lti8impossibleforus‘ot肿如删lhewholesocietyovemighI二、汉译英译文中出现多余的概念范畴类词语或已隐含的词语当汉语原文所指为一个概念范畴而非一个特定情形时,英译时完全可以省略而不必译出,如“任务、工作、情况、问题、事业、局面”等。1.OurPany}咀8putendtothesocjaI哪sI肌duph朗val8itLIanon0fthaItjme.(我们党结束了那个时期的社台动荡和纷扰不安的局面。)汉语原文中的“局面”在英译时不必译出,英语中“呲standupheav“”已经表达了这种“局面”。2AnerherhendsheardaboutherfamUvd腼cLIlties呲uati。n,Lheyo雎redherhelpinghand(她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。)此句中也是与上句同样的道理,本身汉语的“困难”译成英语中的“d瓶cuJIies”就表达了一种处境情况,加上“situallon”无疑成了蛇足。有些情况下,英语中已隐含了汉语所要表达的意思.而译者往往在汉译英时仍用汉语来“对号A座”,以致出现多余的赘词、冗句。如下面的例句:3Therehvebee”昏州gar陀nsin蹭^cIIlture.(农业获得了丰收。)该句中“inagncullure”为多余的赘词,因为英语中“harves【”本来就用于指农业。4Weshouldadoota盹^esofmea3吣【oen㈣tha卜(我们将采取一系列措施以确保·)此句英语中复数形式的“me丑sures”已经包括了汉语中“系列”的含义,因此句中的“a∞而幅0f”完全是多余的。三、汉译英译文中包括了多余的悖饰用形容词或谢词汉语里修饰语用得很多,经常用很强的副词修饰动词和形容词.用形容词修饰名词,以加强语气。例如“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”。但在汉泽英时若一味·169·照字直译,就会不台逻辑,且歪曲了原意。实属多此一withtheLlIt山attheb蹦iccharacterB0fdyⅡamice“Ube举。如“impmcIic柚illllsion”,幻想本来就不实际:chan舶d.(由于这些基本平衡的变化.将导致动力学基本“舯undle8Bdefamallon”,诽谤本就毫无根据:“thomu曲ly特征的变化。)啪踮h”,已经“粉碎”了还不彻底。请看下面例句:“。ifhthmsuh【hat”中文可理解为:“其结果是”.但1smoki“gi“publich0伍ciallyprollibitedbyt}leciIy这四个词完全是多余的。由于画蛇添足,使原来的主句变如vemment{市正式禁止在公共场所吸烟)。成一个从句.而使全句中没有主句了。此句在翻译时忘记了“prohibit’,本身就是“正式禁止”4.Thed8p8nmen【诂readyprovjdelhecunomerswith之意,偏要加上一个“omcially”,该词成了多余的修饰oa【I—ar。und昨d&t8e眦e硼thebasisofgo。dcredit,五·2Wesh胡lp陀ssaheadwlthallthe¥uppordverefo棚舳ncialsIren舢andquali‘yservice(我部以良好的信誉、actielv(我们要积极推进各项配套改革。)雄厚的资金实力和一流的服务质量,竭诚为广大客户提汉语中不言“积极”二字似乎语气不够,而英语却不供全面的优质服务。)宜再加“activelv”一词.这样反会因词汇堆砌而削弱全句句中“pe血ct鸵rvice”与“qudi‘yse“ice”同在一句中的语气。出现,显得重复累赘,整甸文笔朋滞冗长,且语气堡硬。可3Wemustcrackdownslendv叽ankindsofc而mc改译为“Ourdepanmenlo雎rsyou{all—around)sefvicesaccoldi“g伽the1awanderadwaIesocl“evilBsu曲aswiIhg‘)odcmd“,nn卸c瑚strcngIh.a11dbes‘q蛆lnypomog’8phy,铲mbh“g,anddnlg8buseandtr硝jcki“g(依5.Wa珊lywelcomeforeig“缸endscom协oIlrsch砌法严厉打击各种犯罪滔动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶如rlnspection!(热烈欢迎外国朋友来我校参观指导!)现象。)这是我们常可见到的一句中式英语.此句是典型的“严厉”也好“坚决”也好,都是汉语加强语气的说法,由中文对译为英文,造成臃肿累赘.且“forei印mends”异译文著再译出会显得多余,因为译文中所用动词的话气常刺目,不合英文习惯.其实这条标语完全可以“减肥”后本身就已强烈得不能再强烈了。改写为:welcometo8ch00l。或Our*choolwelcome8类似的情况还有“compldebvou!“ext舢lyconquer”(完全征服)、sha耻less“(极为可耻)、“thibba灯eaIhi8to^c以上分别从汉译英译文中包含了多余的名词或动chan异e”(伟大的历史性转变J等.都是不正确的,因为词、概念范畴类词语义重复、多余的修饰及整句臃肿等方“conq∽r”不可能是panh,“shB呲less”已是最高级,而在面分析了形成赘词、冗句的原因。而冗长哕嗦为行文之大英语里“Jlis妇1c”已经包括了g忡at的意思。忌,英语与汉语在用词造句、语法习惯等方面由于历史文四、汉译英甸子整体臃肿,不简洁明了化、社会习俗等原因存在着巨大的差异.纵观以上各种在汉英翻译,贵在简练达意、通顺流畅,而要做到这一汉译英中出现赘词、冗句的情况,可以看出都是在翻译时点就必须掌握汉、英两种语言在遣词造句、表现手法、语犯了一十通病,即英译时照汉语一一对应直译,而全然未言习惯等方面的差别,不能拘泥于呆板的逐字逐句对译,考虑到英语的用词与语法等表达习惯,使得汉译英中出以避免汉译英句子整体臃肿、不简洁明了的对象。下面的现重复哕嗦、臃肿累赘的现象,不但影响句子的通顺.而一些例子正说明了这一问题。且影响了意思准确清楚的表达。因此我们在汉译英时一lTbP㈣tc山edevelopmentdChma—USrelations,定要注意“碱肥”,日要能准确表达原意,可要可不要的字Chi…】eedstohowthIJsbett㈣dtheUSaIsoneed日to词应尽量删去,以还英语本来面目。knowchi册be仳r(为了推动中美关系的发展.中国需要【参考文献】进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。)Il】浩翰、高同冈、张华主编.《英汉王译每日通》,新此句完全从汉语对译成英文.显得呆滞刻板,改译世界出版社,2000年8月.成:Topromolechina—IJsrelatio珊,ChJnaneedstoknowtheU5befceⅧdvjc㈧眦既避免了重复,又使英文简【21思捷,“尴尬的英文告示”,《英语沙龙》.200】年第l期、练顺畅。2Bec㈣ff3】许建平蝙著.《英汉互译实践与技巧》清华太学出thc皿proPnetyofenleHaini“ggue8协of版社.2000年1月。thcopposI£esixlnlhebedroom,|li88“腭。stedLhat山el曲by【41贾文渡著.《汉姜时文翻译:政治经济汉译英300beusedforlhbP“rpose(因为在卧房里“招呼”异性朋友句析》.中国对外翻译出版公司,2000年1月。是不妥的,建议在客厅或休息室招待。汉译英时町眦意f5]JoanPmkh帅,1hc1、ra鹏la【or’sGuldeto译,采用更符合英语习惯的说法.如译为:The1。bbv诂【hechj喇j“Be可1蜡凡忡埘nkJlF”粥eT∞{-“昭andResear曲0nlyplacefortheVis【lt岫或visilorsa弛noIaIIowedinIhep雎ss(外语教学与研究出版社),200()5,【责任编辑:莉茹】3Owi“gfothe鸵cha“gesofbasJc。quilib五…tate,·170·万 方数据汉译英翻译中须注意的问题

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

潘宗桃

江西九江学院外语系,江西,九江,332000江西社会科学

JIANGXI SOCIAL SCIENCES2003(5)1次

1.浩翰;高同冈;张华 英汉互译每日通 20002.思捷 尴尬的英文告示 2001(01)3.许建平 英汉互译实践与技巧 2000

4.贾文波 汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析 20005.Joan Pinkham The Translator' s Guide to Chinglish 2000

1. 宋海蟾 广告英语的修辞策略[期刊论文]-黔西南民族师范高等专科学校学报2005(3)

2. 吴佳.Wu Jia 对2010年《工作报告》中零形回指的分析——以先行语为\"我们\"的零形回指为例[期刊论文]-四川教育学院学报2011,27(2)

3. 班伟 英语专业学生英译汉翻译存在的问题及对策[期刊论文]-武汉商业服务学院学报2010,24(3)4. 王慧.石转转 2010年《工作报告》的文体学特征及英译[期刊论文]-山西科技2011(3)

5. 陈坚.杨玉芹 2009年工作报告英译中语域理论的应用分析[期刊论文]-长沙铁道学院学报(社会科学版)2011(1)

6. 李迅 工作报告英译本的人际功能分析——以关于2010年\"努力建设人民满意的服务型\"材料为例[期刊论文]-今日湖北(下半月)2011(2)

7. 王慧 试论意识形态对翻译的操控——以2010工作报告英译稿为例[期刊论文]-文艺生活:下旬刊2011(8)8. 李淑颖 《时代周刊》广告词修辞格初探[期刊论文]-河南科技大学学报(社会科学版)2003,21(1)

9. 何敏.李延林.HE Ming.LI Yang-ling 英文广告创作中的\"三美\"原则及其翻译[期刊论文]-湖南城市学院学报(人文社会科学版)2006,27(6)

1.李克时 汉译英中的语内迁移因素[期刊论文]-学园 2010(18)

引用本文格式:潘宗桃 汉译英翻译中须注意的问题[期刊论文]-江西社会科学 2003(5)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- aiwanbo.com 版权所有 赣ICP备2024042808号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务