毕 业 设 计(论文) 开 题 报 告
设计(论文)题目: On Lin Yutang’s Translation Strategy —
Taking Six Chapters of a Floating Life as an Example 论林语堂的翻译策略 ——以《浮生六记》为例
学 院 名 称: 外国语学院 专 业: 英 语 班 级: 071 姓 名: 林晨 学 号 07407010117 指 导 教 师: 胡朋志 职 称 讲师
定稿日期:2010年 11月10日
一、选题的背景与意义: “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂出生于中国福建的一个牧师家庭,这样的家庭背景使他自小接触了东西两种文化,既熟悉中国文化,对故土有着深厚的情感;也接受了教会的西式教育,对西方文化并不陌生。从上海的圣约翰大学毕业后,林语堂又先后在美国和德国获得了硕士学位和博士学位。而后 30 余年旅居海外的经历也赋予了他更加深厚的西方文化的背景。由于特殊的双重文化身份,林语堂对于东西方文化都有深刻的认识和理解。在东西两种文化的穿梭中左右逢源,对中英两种语言的运用又挥洒自如,林语堂完全具备担任文化大使推动东西文化交流的素质。其一生,也确实发挥了这样的优势,通过自身的创作和翻译向西方阐释中国文化,对中国介绍西方文化。他身处在美国却通过英语创作讲述中国故事,比如《京华烟云》、《风声鹤唳》;又通过汉英典籍翻译传播东方的思想价值观,比如《老子的智慧》、《孔子的智慧》;还通过创作和翻译为西方人呈现了古代中国人开阔豁达的生活态度和怡然自得生活方式,比如《苏东坡传》、《浮生六记》。所有这些作品,使林语堂以一个热衷传播中国文化的东方人的身份在英语世界里获得了一席之地, 被美国文化界列为“二十世纪智慧人物”之一。并在20世纪70年代,获得诺贝尔文学奖的提名。 林语堂独特的教育生活经历和在文学、哲学、史学等不同领域里的非凡造诣,使他的汉英译本和翻译观呈现出别具一格的姿态。译本选取独具慧眼,翻译策略运用灵活不拘泥,翻译语言亦庄亦谐、老道娴熟,这些都与林语堂深厚的人文素养和渊博的学识分不开,也与当时的文化背景和时代环境分不开。所以关于林语堂翻译的研究具备广阔的研究范畴和很高的研究价值。近年来,已有不少学者对林语堂其人、其文、其翻译进行了研究,尤其是林语堂的译本和翻译观得到了空前的重视。 目前,国内对林语堂的翻译的研究主要集中在:林语堂翻译的影响因素、翻译观和译本三个方面。 一,对林语堂翻译影响因素的研究: 葛校琴、季正明(2001)基于译者林语堂的性格气质、人生态度取向对
于其翻译策略选择的影响进行了分析。 吴慧坚(2006)从翻译语言语境、林语堂的个人素养、读者的需求三方面确定林氏翻译的具体标准,并根据这些标准来分析其翻译策略选择。论证了翻译标准根据翻译条件设定,进行翻译评价和翻译现象解释的观点。 翟红梅(2009)从翻译适应选择论的视角,分析林语堂英译作品,认为林语堂英译《浮生六记》是西方对中国生活艺术的渴望及其自我表达的内心需求的适应与选择的结果。 王少娣(2009)将文化领域的“东方主义”概念引入林语堂的翻译研究,分析了东方主义对林语堂的影响及其形成的主客观原因,得出林语堂的翻译具有东方主义倾向的结论。并通过林氏译文中体现的文化置换、文化补偿、文化删除三个方面加以论证。 二,对林语堂翻译观的研究: 陈荣东(1997)重新解读了林氏《论翻译》一文,指出其中蕴含的林语堂对于翻译标准、翻译审美主体、审美客体、审美过程、审美产物、审美评判原则等几方面的督导认识,提出应当重视林语堂的翻译思想。 周仕宝(2004)对林语堂的翻译观作出新的价值认定,提出林语堂是中国译学史上第一个明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论学理剖析基础的学者。 冯智强(2009)从语言哲学的角度追根溯源,解读了林语堂翻译艺术论的美学根源、翻译标准的语言学基础以及“美译”理论的多重背景,探讨了林语堂的翻译观与其语言观、文学观、创作观、美学观以及文艺观之间的互动关系。 三,对林语堂译本的研究: 董晖(2002)从选词、语篇和文化因素角度,对林语堂的译本《浮生六记》进行赏析,并指出了林氏主要的翻译策略和翻译方法。 王少娣(2008)认为,林语堂翻译译本的选择受到客观和主观两方面因
素的影响并体现出鲜明的个体特征,并分析了影响文本选择的因素以及这些因素在对林语堂译本选择上的具体体现。 可以看出,目前国内对林语堂的翻译的研究还处于发展阶段,主要集中在:林语堂翻译的影响因素、翻译观、译本的研究三个方面。多以零散的研究为主,体系性和连续性不强。尚未形成各学派相互争鸣,各学科相互融合,取长补短蔚为壮观的研究趋势。在已有的研究中,传统的研究角度仍占多数。或许由于研究资料的不足和研究能力所限,对林语堂翻译观的解读主要还停留在翻译标准层面,其他学科如审美学和心理学的介入分析还不够深入;在对林语堂译本的研究中,所分析的译本选择呈现单一化,并且集中在语言文字运用层面,缺乏从翻译技巧之外的具有更广阔背景的翻译理论中获取新角度新视野。 所以,林语堂翻译的研究仍有广阔空间。一,林语堂创作和翻译的作品颇为丰富,对其翻译译本的研究可以从单一化走向多样化。二,随着近年来林语堂各类著作和资料的整理出版,可以对其翻译思想进一步系统性分析。三,林语堂独特的教育和人生经历和其在不同领域里非凡的造诣,启发我们从跨学科角度对其翻译进行研究。四,对林语堂作为译者的主体因素和所处的环境的客观因素对其翻译造成的影响,仍需进一步探究。 根据目前存在的研究不足,结合自身的研究兴趣和研究能力,本文试图从影响林语堂翻译的因素出发,对其翻译策略选择做一研究。将林语堂的个人因素和所处的时代环境因素作为研究背景,并将其归化异化的翻译策略选择作为研究对象。其目的在于探究各种主客观影响因素和翻译策略选择的关系,更在于探究这些关系在林语堂的翻译译本中的体现。以期为林语堂翻译研究的跨学科综合性研究提供线索。 二、研究的主要内容及预期目标: 研究的主要内容是林语堂归化异化的翻译策略选择和影响其策略选择的主要因素。从影响林语堂翻译的因素出发,以其最为著名的英译作品《浮生六记》为例,具体分析林氏的策略选择及其原因。目标在于揭示在文化、环境和个人因素的综合影响下,林语堂采取了归化为主、异化为辅的翻译策略。
三、研究步骤、方法和研究措施: 研究步骤: 第一,明确论文方向,通过图书馆、阅览室、期刊杂志等各种渠道获得大量资料。 第二,整理所收集到的资料并做适当笔记。 第三,确定论文题目,拟定提纲。 第四,撰写开题报告、文献综述等。 第五,撰写论文初稿。 第六,修改、润饰、定稿。 研究方法: 文献阅读法,对国内外现有的对归化异化策略、影响翻译的因素以及林语堂其人、其文、其翻译的研究进行阅读和学习。学习前人研究的思路与方法,为自身的研究提供理论指导。 实例分析法,对《浮生六记》中林语堂使用的翻译策略进行分析,并揭示其翻译策略的运用与各种影响因素之间的关系。 归纳总结法,在实例分析的基础上,对林语堂的翻译策略运用的做一归纳和总结,并得出结论。 四、研究进度安排: 第一阶段:查找资料,确定毕业论文题目 2010年9月30日完成。 第二阶段:撰写、修改毕业论文提纲,上交文献综述、开题报告 2010年11月10日完成。 第三阶段:撰写论文初稿,并提交指导教师批阅 2010年12月30日完成。 第四阶段:修改初稿,并提交论文二稿供指导教师批阅 2011年2月28日完成。 第五阶段:修改论文二稿,并提交论文三稿供指导教师批阅 2011年3月31日完成。 第六阶段:论文定稿 2011年4月30日完成。 最后阶段:论文答辩 2011年6月3日完成。
五、论文提纲: Introduction 1. The Main Factors Affecting Translation 1.1 Cultural Factors 1.2 Environmental Factors 1.3 Personal Factors of the Translator 2. The Influence of These Main Factors on Lin Yutang’s Translation 2.1 The Cultural Factors 2.1.1 Influence of the Chinese Culture on Lin 2.1.2 Influence of the Western Culture on Lin 2.1.3 Cultural Factors in Lin Yutang’s Translation 2.2 The Environmental Factors 2.2.1 Expectation of the Era and the Readership 2.2.2 Requirements of the Sponsor and the Press 2.3 The Personal Factors of Lin Yutang 2.3.1 Lin’s Excellent Linguistic Capability as a Translator 2.3.2 Lin’s Theoretical Views on Translation 3. Lin Yutang’s Adoption of Translation Strategies — to take Six Chapters of a Floating Life as an example 3.1 Translation Strategies: Foreignization v.s. Domestication 3.1.1 Foreignization 3.1.2 Domestication 3.2 Lin’s Adoption of ―Domesticaion‖ – as the Main Strategy 3.2.1 Westernizing Measuring Unit 3.2.2 Liberal Translation for Words with Special Connotation 3.2.3 Rhetoric Transformation 3.2.4 Sentence Structure Rearrangement 3.3 Lin’s Adoption of ―Foreignization‖ – as the Complement Strategy 3.3.1 Retaining the Chinese-Specific Appellation 3.3.2 Explaining the Chinese Allusions Conclusion
指导教师审核意见: 指导教师签字
年 月 日